Lucille Noyer - Traduction Médicale, SUR DEMANDE
Horaires d'ouverture
Fermé maintenant, Ouvre dans 10 heures
| jeudi | 09:00 - 18:00 |
| vendredi | 09:00 - 18:00 |
| samedi | Fermé |
| dimanche | Fermé |
| lundi | 09:00 - 18:00 |
| mardi | 09:00 - 18:00 |
| mercredi | 09:00 - 18:00 |
Horaires d'ouverture
Fermé maintenant, Ouvre dans 10 heures
| jeudi | 09:00 - 18:00 |
| vendredi | 09:00 - 18:00 |
| samedi | Fermé |
| dimanche | Fermé |
| lundi | 09:00 - 18:00 |
| mardi | 09:00 - 18:00 |
| mercredi | 09:00 - 18:00 |
Avis
Partager publiquement votre expérience
Description
Je vous propose un service de traduction/révision/relecture de documents fiable et rapide, de l'anglais/espagnol vers le français, et ce principalement dans les domaines de la médecine, de la pharmacologie et de la biologie.
Traduction anglais/espagnol: Français: La traduction n'est pas un exercice facile, surtout lorsqu'elle touche à des domaines très spécialisés, tels que la médecine, la biologie, ou encore la pharmacologie. Une mauvaise traduction peut vous faire perdre toute crédibilité; c'est pour cela qu'une traduction technique ne doit être confiée qu'à un traducteur maîtrisant le domaine qu'il traduit. Au cours de mon parcours universitaire et professionnel, j'ai été amenée à acquérir des connaissances pointues en médecine ainsi que dans les domaines qui y sont liés (pharmacologie, biologie, toxicologie, sciences, etc.). Je suis donc à même de répondre à toute demande de traduction technique concernant ces sujets. Chaque texte traduit est relu par mes soins; par souci de qualité, je ne délègue pas le travail confié à une tierce partie. Afin d'être la plus rigoureuse possible, j'utilise un logiciel de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ceci me permet d'être cohérente dans les termes employés et de me faire gagner du temps. Et de votre côté, de l'argent! Révision: Lors d'un projet de révision, le texte-cible (la traduction) est relu et comparé avec le texte-source (l'original). Mon travail est alors de repérer les éventuelles erreurs de français, de terminologie et/ou de traduction et de corriger la grammaire, la syntaxe et l'orthographe. Relecture et correction: A la différence de la révision, la relecture s'effectue sans le texte source, c'est-à-dire sans avoir accès au document dans sa langue originale. Il s'agit principalement ici de corriger les erreurs de grammaire, de syntaxe et d'orthographe.
What I offer you is a reliable and efficient English/Spanish-French translation service which aims to promote your image and which can give you the possibility to offer perfect-quality bilingual documents. Translation: Translation is not an easy process, especially when you deal with technical fields such as medicine, biology or pharmacology. A poor translation may damage your credibility; a technical translation must therefore only be given to a translator who has experience in the field(s) he/she translates. Throughout my scholarship and my professional life, I have acquired and deepen my knowledge of medicine and related fields (pharmacology, biology, toxicology, sciences, etc.). I am therefore in a position to answer any translation request about these subjects. I proofread every text I translate; out of concern for quality, I do not delegate the work to another person. In order to be as meticulous as possible, I use a computed-aided translation software (CAT). This software helps me to be consistent with the terms used and to save time. In your case, it even helps you to save money! Editing: Editing a text means that the target text (the translation) is read carefully and compared to the source text (the original text). In this case, I have to spot the potential errors in language, terminology and/or translation and to correct grammar, syntax and spelling errors. Proofreading: Unlike the editing process, the proofreading process does not need the source text. When I proofread a text, I do not have access to the original document. Therefore, I can only correct grammar, syntax, or spelling mistakes.
- Translation
- Traduction
- Traductions techniques
- French translation
- Traduction médicale
- Traduction scientifique
- Traduction anglais
- Traduction français
- Traduction espagnol
- Traduction pharmaceutique
- Medical translation
- Pharmaceutical translation
- Scientific translation
- Technical translations
- English translation
- Spanish translation
- anglais
- français
-
American Express -
Espèces -
PayPal -
Virement bancaire -
Chèque
Galerie
PRODUITS ET SERVICES CYLEX
Importation en masse d'entreprises sur Cylex
Besoin de mettre en ligne plusieurs profils d'entreprise rapidement? Le téléchargement en masse de Cylex vous permet de publier des profils d'entreprise en quelques clics, idéal pour les annuaires, les agences et les entreprises multi-sites. Gagnez du temps et augmentez votre visibilité efficacement pour seulement 1,00 €par profil par an (hors TVA).
Inscrivez votre entreprise sur Cylex dès aujourd'hui!
Augmentez votre visibilité et atteignez des clients potentiels en enregistrant votre entreprise sur Cylex. C'est rapide, facile et gratuit ! En inscrivant votre entreprise, vous pouvez présenter vos services, gérer votre présence en ligne et même ajouter plusieurs sites pour attirer des clients dans différentes régions. Ne manquez pas l'occasion de vous démarquer - inscrivez-vous dès maintenant et faites-vous remarquer par un plus grand nombre de personnes à la recherche de votre entreprise!
Produits
Entreprises similaires à proximité
- 10.07 km
1 Rue du Gué Morin 22950 Trégueux - 10.38 km
7 Rue de la Belle Issue 22950 Trégueux 09 82 45 45 99 - 12.46 km
51 Rue Pré Chesnay 22000 Saint-Brieuc 02 96 78 05 51 - 13.05 km
16 Rue du Général de Gaulle 22150 Plouguenast 06 70 72 71 58 - 10.67 km
26 rue des Epines Blanches 22360 Langueux 0633250388 - 36.01 km
41 Rue Fontaine St - Guy 22290 Gommenec'h 06 70 62 62 82 -
Vue sur la carte des entreprises similaires à proximité